Pessoal, estou iniciando a montagem de um F-14 TOMCAT PARK JET, conforme o tópico:
http://www.e-voo.com/forum/viewtopic.php?t=100129&highlight=
No tópico acima tem os links para o guia em inglês e planta.
Antes da montagem propriamente dita, achei interessante traduzir o manual de montagem, que está disponível em:
http://rapidshare.com/files/438868960/F-14_EM_PORTUGUES.doc
Tentei fazer o melhor possível diante dos meus conhecimentos de inglês e dos recursos disponíveis na internet.
Por eu não ter muita experiência em construções e pela especificidade dos termos de modelismo/aviação em inglês, nem sempre consegui uma boa tradução, até mesmo porque os termos não se encontram disponíveis nos tradutores e dicionários. Devido a isto, solicito aos mais experientes, se puderem e acharem útil, que me ajudem a melhorar esta tradução esclarecendo os termos que não estiverem bem traduzidos ou que foram mantidos em inglês.
Alguns que sei que não traduzi ou não ficaram bons:
Item 6 - Diverters
Item 19 – Strake
Item 26 – Turtledeck
Item 11 - The balsa shear webs
Se lerem os dois artigos comparando a tradução, com certeza acharão outros “equívocos” de tradução, mas conto com todos para melhorá-la e acho que no padrão que está já dá para auxiliar que tiver alguma dificuldade com a língua durante a montagem.
Durante a montagem, acho que também pode ser melhorada a tradução.
Espero que seja útil,
Forte abraço e atá a montagem do modelo.
Jorge
TRADUÇÃO GUIA MONTAGEM F-14 TOMCAT PARKJETS PUSHER
TRADUÇÃO GUIA MONTAGEM F-14 TOMCAT PARKJETS PUSHER
AERO XERÉM - ZAGI 120
Galera,
Já tivemos 12 DOWNLOADS desta tradução, mas ainda não consegui traduzir as palavras citadas acima, alguem pode ajudar? São elas:
- Diverters (citada no Item 6 do texto)
– Strake (citada no item 19 do texto)
– Turtledeck (citada no Item 26 do texto)
- The balsa shear webs (citada no Item 11 do texto)
Valeu galera...
Já tivemos 12 DOWNLOADS desta tradução, mas ainda não consegui traduzir as palavras citadas acima, alguem pode ajudar? São elas:
- Diverters (citada no Item 6 do texto)
– Strake (citada no item 19 do texto)
– Turtledeck (citada no Item 26 do texto)
- The balsa shear webs (citada no Item 11 do texto)
Valeu galera...
- marcos_220V
- membro
- Mensagens: 23
- Registrado em: Dom Ago 22, 2010 1:59 pm
[quote:e3ad923704="NEWRJ"]Galera,
Já tivemos 12 DOWNLOADS desta tradução, mas ainda não consegui traduzir as palavras citadas acima, alguem pode ajudar? São elas:
- Diverters (citada no Item 6 do texto)
– Strake (citada no item 19 do texto)
– Turtledeck (citada no Item 26 do texto)
- The balsa shear webs (citada no Item 11 do texto)
Valeu galera...[/quote:e3ad923704]
veja se ajuda:
*Turtledeck = deck de tartaruga
strake = cinta
Diverters = conversador
The balsa shear webs = A Balsa de teia laminada
*deck de tartaruga, cobertura de tartaruga... e por ai vai, mas turtledeck não me é estranho..
Já tivemos 12 DOWNLOADS desta tradução, mas ainda não consegui traduzir as palavras citadas acima, alguem pode ajudar? São elas:
- Diverters (citada no Item 6 do texto)
– Strake (citada no item 19 do texto)
– Turtledeck (citada no Item 26 do texto)
- The balsa shear webs (citada no Item 11 do texto)
Valeu galera...[/quote:e3ad923704]
veja se ajuda:
*Turtledeck = deck de tartaruga
strake = cinta
Diverters = conversador
The balsa shear webs = A Balsa de teia laminada
*deck de tartaruga, cobertura de tartaruga... e por ai vai, mas turtledeck não me é estranho..
so di butuca vendo os post =]
Corrigindo os erros de digitação dos meus post conforme vejo *-*
Corrigindo os erros de digitação dos meus post conforme vejo *-*
Marcos,
Estas traduções ao pé da letra não se encaixam bem, no nosso caso são "expressões" com significados específicos do aeromodelismo ou da aviação. De qualquer forma, obrigado.
Bubliz, valeu pela ajuda. Agora, como traduzir isto em palavras do português?????É complicado, não é????...rsrsrs.... VALEU!
Estas traduções ao pé da letra não se encaixam bem, no nosso caso são "expressões" com significados específicos do aeromodelismo ou da aviação. De qualquer forma, obrigado.
Bubliz, valeu pela ajuda. Agora, como traduzir isto em palavras do português?????É complicado, não é????...rsrsrs.... VALEU!
- marcos_220V
- membro
- Mensagens: 23
- Registrado em: Dom Ago 22, 2010 1:59 pm
[quote:3bdb05e117="NEWRJ"]Marcos,
Estas traduções ao pé da letra não se encaixam bem, no nosso caso são "expressões" com significados específicos do aeromodelismo ou da aviação. De qualquer forma, obrigado.
[...][/quote:3bdb05e117]
NEWRJ, irei dar uma pesquisada mais afundo pois está tradução foi baseada nas palavras ultilizadas =].
Estas traduções ao pé da letra não se encaixam bem, no nosso caso são "expressões" com significados específicos do aeromodelismo ou da aviação. De qualquer forma, obrigado.
[...][/quote:3bdb05e117]
NEWRJ, irei dar uma pesquisada mais afundo pois está tradução foi baseada nas palavras ultilizadas =].
so di butuca vendo os post =]
Corrigindo os erros de digitação dos meus post conforme vejo *-*
Corrigindo os erros de digitação dos meus post conforme vejo *-*
-
- membro
- Mensagens: 96
- Registrado em: Dom Nov 30, 2008 6:16 pm
- Localização: Rio Negrinho, Santa Catarina
[quote:ccc9f87bf0="NEWRJ"]Marcos,
Estas traduções ao pé da letra não se encaixam bem, no nosso caso são "expressões" com significados específicos do aeromodelismo ou da aviação. De qualquer forma, obrigado.
Bubliz, valeu pela ajuda. Agora, como traduzir isto em palavras do português?????É complicado, não é????...rsrsrs.... VALEU![/quote:ccc9f87bf0]
Bom, o pessoal usa bastante chamar o turtledeck de "dorso", embora deva ter um
nome "científico" pra coisa. :P
Abraço
Estas traduções ao pé da letra não se encaixam bem, no nosso caso são "expressões" com significados específicos do aeromodelismo ou da aviação. De qualquer forma, obrigado.
Bubliz, valeu pela ajuda. Agora, como traduzir isto em palavras do português?????É complicado, não é????...rsrsrs.... VALEU![/quote:ccc9f87bf0]
Bom, o pessoal usa bastante chamar o turtledeck de "dorso", embora deva ter um
nome "científico" pra coisa. :P
Abraço