TRADUÇÃO GUIA MONTAGEM F-14 TOMCAT PARKJETS PUSHER

Aqui colocamos as fotos da construção de nossos modelos.
Avatar do usuário
NEWRJ
membro
Mensagens: 420
Registrado em: Qui Abr 10, 2008 9:35 am
Localização: RIO DE JANEIRO,RJ

TRADUÇÃO GUIA MONTAGEM F-14 TOMCAT PARKJETS PUSHER

Mensagem por NEWRJ »

Pessoal, estou iniciando a montagem de um F-14 TOMCAT PARK JET, conforme o tópico:

http://www.e-voo.com/forum/viewtopic.php?t=100129&highlight=

No tópico acima tem os links para o guia em inglês e planta.

Antes da montagem propriamente dita, achei interessante traduzir o manual de montagem, que está disponível em:

http://rapidshare.com/files/438868960/F-14_EM_PORTUGUES.doc

Tentei fazer o melhor possível diante dos meus conhecimentos de inglês e dos recursos disponíveis na internet.

Por eu não ter muita experiência em construções e pela especificidade dos termos de modelismo/aviação em inglês, nem sempre consegui uma boa tradução, até mesmo porque os termos não se encontram disponíveis nos tradutores e dicionários. Devido a isto, solicito aos mais experientes, se puderem e acharem útil, que me ajudem a melhorar esta tradução esclarecendo os termos que não estiverem bem traduzidos ou que foram mantidos em inglês.

Alguns que sei que não traduzi ou não ficaram bons:

Item 6 - Diverters
Item 19 – Strake
Item 26 – Turtledeck
Item 11 - The balsa shear webs

Se lerem os dois artigos comparando a tradução, com certeza acharão outros “equívocos” de tradução, mas conto com todos para melhorá-la e acho que no padrão que está já dá para auxiliar que tiver alguma dificuldade com a língua durante a montagem.

Durante a montagem, acho que também pode ser melhorada a tradução.

Espero que seja útil,

Forte abraço e atá a montagem do modelo.

Jorge
AERO XERÉM - ZAGI 120
Avatar do usuário
NEWRJ
membro
Mensagens: 420
Registrado em: Qui Abr 10, 2008 9:35 am
Localização: RIO DE JANEIRO,RJ

Mensagem por NEWRJ »

Galera,
Já tivemos 12 DOWNLOADS desta tradução, mas ainda não consegui traduzir as palavras citadas acima, alguem pode ajudar? São elas:

- Diverters (citada no Item 6 do texto)
– Strake (citada no item 19 do texto)
– Turtledeck (citada no Item 26 do texto)
- The balsa shear webs (citada no Item 11 do texto)

Valeu galera...
Avatar do usuário
marcos_220V
membro
Mensagens: 23
Registrado em: Dom Ago 22, 2010 1:59 pm

Mensagem por marcos_220V »

[quote:e3ad923704="NEWRJ"]Galera,
Já tivemos 12 DOWNLOADS desta tradução, mas ainda não consegui traduzir as palavras citadas acima, alguem pode ajudar? São elas:

- Diverters (citada no Item 6 do texto)
– Strake (citada no item 19 do texto)
– Turtledeck (citada no Item 26 do texto)
- The balsa shear webs (citada no Item 11 do texto)

Valeu galera...[/quote:e3ad923704]

veja se ajuda:


*Turtledeck = deck de tartaruga
strake = cinta
Diverters = conversador
The balsa shear webs = A Balsa de teia laminada

*deck de tartaruga, cobertura de tartaruga... e por ai vai, mas turtledeck não me é estranho..
so di butuca vendo os post =]

Corrigindo os erros de digitação dos meus post conforme vejo *-*
Bublitz
membro
Mensagens: 96
Registrado em: Dom Nov 30, 2008 6:16 pm
Localização: Rio Negrinho, Santa Catarina

Mensagem por Bublitz »

Turtledeck é aquela parte que fecha a fuselagem por cima, no final(aqui o Cesar diz em uma foto "fechando o turtledeck" dá uma olhada que você já entende o que é" ^^
abraço

Tiago
Bublitz
membro
Mensagens: 96
Registrado em: Dom Nov 30, 2008 6:16 pm
Localização: Rio Negrinho, Santa Catarina

Mensagem por Bublitz »

O animal aqui esqueceu de colar o link ¬.¬'
http://www.e-voo.com/forum/viewtopic.php?t=44844&postdays=&postorder=asc&start=0
Agora sim xD
uheauhaaeuha
Avatar do usuário
NEWRJ
membro
Mensagens: 420
Registrado em: Qui Abr 10, 2008 9:35 am
Localização: RIO DE JANEIRO,RJ

Mensagem por NEWRJ »

Marcos,
Estas traduções ao pé da letra não se encaixam bem, no nosso caso são "expressões" com significados específicos do aeromodelismo ou da aviação. De qualquer forma, obrigado.

Bubliz, valeu pela ajuda. Agora, como traduzir isto em palavras do português?????É complicado, não é????...rsrsrs.... VALEU!
Avatar do usuário
marcos_220V
membro
Mensagens: 23
Registrado em: Dom Ago 22, 2010 1:59 pm

Mensagem por marcos_220V »

[quote:3bdb05e117="NEWRJ"]Marcos,
Estas traduções ao pé da letra não se encaixam bem, no nosso caso são "expressões" com significados específicos do aeromodelismo ou da aviação. De qualquer forma, obrigado.
[...][/quote:3bdb05e117]

NEWRJ, irei dar uma pesquisada mais afundo pois está tradução foi baseada nas palavras ultilizadas =].
so di butuca vendo os post =]

Corrigindo os erros de digitação dos meus post conforme vejo *-*
Bublitz
membro
Mensagens: 96
Registrado em: Dom Nov 30, 2008 6:16 pm
Localização: Rio Negrinho, Santa Catarina

Mensagem por Bublitz »

[quote:ccc9f87bf0="NEWRJ"]Marcos,
Estas traduções ao pé da letra não se encaixam bem, no nosso caso são "expressões" com significados específicos do aeromodelismo ou da aviação. De qualquer forma, obrigado.

Bubliz, valeu pela ajuda. Agora, como traduzir isto em palavras do português?????É complicado, não é????...rsrsrs.... VALEU![/quote:ccc9f87bf0]

Bom, o pessoal usa bastante chamar o turtledeck de "dorso", embora deva ter um
nome "científico" pra coisa. :P

Abraço
Avatar do usuário
NEWRJ
membro
Mensagens: 420
Registrado em: Qui Abr 10, 2008 9:35 am
Localização: RIO DE JANEIRO,RJ

Mensagem por NEWRJ »

É Bublitz, pelas imagens dorso se aproxima muito bem....ou talvez fechamento do dorso ou "cobertura" do dorso....
Responder